Hòai cổ.. Nostalgic... 望古
Hoan nghênh các hạ đại giá quan lâm...^_^

Join the forum, it's quick and easy

Hòai cổ.. Nostalgic... 望古
Hoan nghênh các hạ đại giá quan lâm...^_^
Hòai cổ.. Nostalgic... 望古
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Go down

Hồng Đậu Sinh Nam Quốc Empty Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Bài gửi  Khương Thu Jan 14, 2010 5:51 am

Tương tư
Vương Duy

Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi,
Nguyện quân đa thái biệt,
Thử vật tối tương tư.

---------------------------------------------

红豆生南国
Hồng Đậu Sinh Nam Quốc


所属专辑:红豆生南国
Ca sĩ: Đồng Lệ

Link down: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc
Nghe online: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc


Hồng Đậu Sinh Nam Quốc 4185907239_8785e64fc3_o

Nguồn: Thienthan555@Tangthuvien

Tác khúc : Tam Bảo
作词:赵小源
Tác từ : Triệu Tiểu Nguyên
演唱:童丽
Diễn xướng : Đồng Lệ
歌词编辑:澄茗(茶茶)
Ca từ biên tập : Trừng Mính ( Trà Trà )
《红豆生南国》


------------------------------------------

妙音唱片发行
Diệu âm xướng phiến phát hành
红豆生南国,
Hồng đậu sanh nam quốc ,
是很遥远的事情.
Thị ngận diêu viễn đích sự tình .
相思算什么,
Tương tư toán thậm yêu ,
早无人在意.
Tảo vô nhân tại ý .
醉卧不夜城,
Túy ngọa bất dạ thành ,
处处霓虹.
Xứ xứ nghê hồng .
酒杯中好一片滥滥风情.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình .
最肯忘却古人诗,
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi ,
最不屑一顾是相思.
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư .
守着爱怕人笑,
Thủ khán ái phạ nhân tiếu ,
还怕人看清.
Hoàn phạ nhân khán thanh .
春又来看红豆开,
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai ,
竟不见有情人去采,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải ,
烟花拥着风流真情不在.
Yên hoa ủng trước phong lưu chân tình bất tại .
红豆生南国,
Hồng đậu sanh nam quốc ,
是很遥远的事情.
Thị ngận diêu viễn đích sự tình .
相思算什么,
Tương tư toán thậm yêu ,
早无人在意.
Tảo vô nhân tại ý .
醉卧不夜城,
Túy ngọa bất dạ thành ,
处处霓虹.
Xứ xứ nghê hồng .
酒杯中好一片滥滥风情.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình .
最肯忘却古人诗,
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi ,
最不屑一顾是相思.
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư .
守着爱怕人笑,
Thủ khán ái phạ nhân tiếu ,
还怕人看清.
Hoàn phạ nhân khán thanh .
春又来看红豆开,
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai ,
竟不见有情人去采,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải ,
烟花拥着风流真情不在.
Yên hoa ủng trước phong lưu chân tình bất tại .
最肯忘却古人诗,
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi ,
最不屑一顾是相思.
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư .
守着爱怕人笑,
Thủ khán ái phạ nhân tiếu ,
还怕人看清.
Hoàn phạ nhân khán thanh .
春又来看红豆开,
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai ,
竟不见有情人去采,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải ,
烟花拥着风流真情不在.
Yên hoa ủng trước phong lưu chân tình bất tại .
烟花拥着风流真情不在.
Yên hoa ủng trước phong lưu chân tình bất tại .
红豆生南国
Hồng đậu sanh nam quốc.
-----------

Bản phiên âm (do em Diên Linh cung cấp)

hong dou sheng nan guo shi hen yao yuan de shi qing
xiang si suan shen ma zao wu ren zai yi
zui wo bu ye cheng chu chu ni hong
jiu bei zhong hao yi pian lan lan feng qing
zui ken wang que gu ren shi zui bu xie yi gu shi xiang si
shou zhuo ai pa ren xiao hai pa ren kan qing
chun you lai kan hong dou kai jing bu jian you qing ren qu cai
yan hua yong zhuo feng liu zhen qing bu zai.


Được sửa bởi Khương ngày Thu Jan 14, 2010 9:35 am; sửa lần 1.

Khương

Tổng số bài gửi : 5
Join date : 14/01/2010

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết